为什么电影《永别了武器》在中国会被翻译成《战地春梦》?
时间:2023-08-24 03:48 点击次数:63
四五十年代的电影名字翻译都是这个风格,特别是这种四个字的文艺范儿片名,和英文原名并不直接对应,而是和电影主题更加贴近。
比如1954年奥斯卡最佳影片是From Here to Eternity,中文译名为《乱世忠魂》,因为这是一部以珍珠港事件为背景的电影:
1950年奥斯卡最佳影片是All the Kings Men,中文译名是《当代奸雄》,和英文原名也不是直接对应的吧?
1943年的奥斯卡最佳影片是Mrs Miniver,中文译名是《忠勇之家》:
1940年的奥斯卡最佳影片是Gone With the Wind,中文译名是《乱世佳人》:
特别是这些片名中的“春梦、忠魂、奸雄、忠勇、乱世”这些词,显然颇具中国传统文化风格。